Inglés

Im Abendrot

Richard Strauss compuso este lieder para soprano y orquesta en 1948, unos meses antes de morir, a la edad de 85 años, sin haber podido llegar a oirla.

IM ABENDROT
(Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?
EN LA PUESTA DE SOL


Con penas y alegrías,
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?    

IN THE SUNSET

Through trouble and joy
we have walked hand in hand
Now we can rest from our wandering
above the peaceful contryside
    
The valleys fall away around us
The sky already darkens
Only a pair of larks still climb
dreamily in the evening haze

Come here and let them fly away
for soon it will be time to sleep
and we must not lose our way
in this solitude

O, broad, contented peace
so deep in the sunset glow
How tired we are from our journey
Is this, perhaps, death?
EN LA PUESTA DE SOL

Atravesando desgracias y alegrías,
caminamos de la mano.
Y ahora podemos descansar juntos,
en la apacible campiña.

A nuestro alrededor los valles se desvanecen,
y el cielo ya oscurece,
Sólo un par de alondras revolotean,
soñandoras, en la brisa del atardecer.

Ven aquí y déjalas partir,
que pronto será hora de dormir,
y no hemos de perder nuestro norte
en esta soledad.

¡Oh, inmensa, silenciosa quietud!
En la profundidad del crepúsculo
estamos cansados de marchar.
¿Es esto acaso la muerte?    



Fuente: Kareol.es

Ésta página utiliza cookies propias y almacenamiento local para facilitar el uso de nuestra web. Si continua navegando, supone la aceptación de nuestra política de cookies. Tenga en cuenta que si las desactiva no podrá utilizar nuestra tienda.